Español a inglés
Nuestro glosario trilingüe combina entradas de todas nuestras publicaciones en un único y útil recurso, que ofrece traducciones y definiciones de miles de términos, personas, lugares y textos del canon budista.
“Aquel al que le va bien” o “aquel que está libre de cuidados”. A veces se interpreta como “uno que va a la dicha”. La barra su o bde es adverbial, y gata, un participio pasivo pasado, denota un estado de ser más que un movimiento literal y se refiere a un estado presente más que a uno pasado.
Un epíteto aplicado a los budas, que a menudo se interpreta como “alguien que ha ido a la dicha”. Sin embargo, hay que tener en cuenta que en sánscrito el prefijo su- (Tib. bde bar) es adverbial, y que gata denota un estado de ser más que un movimiento literal, de ahí la interpretación actual de “uno bien ido”, es decir, “uno al que le ha ido bien”.
Un epíteto aplicado a los budas, a menudo interpretado como “uno que ha ido a la dicha”. En sánscrito, el prefijo su- (Tib. bde bar) es adverbial, y gata denota un estado de ser más que un movimiento literal, de ahí la traducción actual de “uno que ha ido bien”, es decir, “uno al que le ha ido bien”.
Cláusula adverbial
ResumenEste capítulo consta de dos secciones principales y termina con un resumen. En primer lugar, se aborda la descripción de los cuatro tipos de tiempo verbal (el pasado simple, el imperfecto, el pasado compuesto y el presente) en inglés, francés, italiano y rumano, tal y como los presentan los libros de gramática y los estudios pragmáticos centrados en los tiempos verbales individuales. En segundo lugar, se revisa la semántica del tiempo, el arte de la acción y el aspecto, que son las categorías constitutivas de la noción genérica de tiempo verbal, tal y como se discuten en la lingüística general.Palabras clave
. Esta descripción refleja el modo en que se abordan en los libros de gramática y en los estudios lingüísticos. Esta síntesis continúa en el Cap. 2, donde daré las cuentas formales semántico-discursivas y pragmáticas de sus usos y su contribución a la interpretación del discurso. Mientras que los Caps. 1 y 2 introducen una serie de puntos específicos relacionados con los usos previstos de estos tiempos verbales, el Cap. 3 presenta los resultados de un análisis contrastivo realizado sobre corpus de traducción bilingüe y multilingüe. Además, las hipótesis teóricas formuladas según los relatos proporcionados en los dos primeros capítulos se ponen a prueba mediante experimentos de anotación
Es era una preposición
La distinción entre preposiciones locativas proyectivas y no proyectivas que se ha propuesto en la literatura semántica (Zwarts & Winter 2000) se refleja en la sintaxis y morfología de las expresiones espaciales griegas. Las PPs proyectivas en griego son siempre complejas, formadas por un “adverbio” espacial y la preposición “ligera” apo que marca el DP del suelo. En las PP no proyectivas, que pueden ser simples o complejas, la preposición ligera alterna entre se (en entornos locativos y de meta) y apo (en entornos de origen y de ruta). Esto se atribuye al diferente estatus sintáctico del “adverbio”, que se muestra como cabeza en las projectivas y como adjunto en las no-projectivas (cf. Theophanopoulou-Kontou 2000). Los datos griegos apoyan un análisis ampliado de la proyección P en la línea de Svenonius (2008; 2010) para los proyectivos, que se relaciona con su ontología del espacio vectorial (Zwarts & Winter 2000). Las expresiones no proyectivas, en cambio, se reducen sintácticamente.
Un rasgo típico de las expresiones proyectivas es que pueden ser modificadas por frases de medida (2a) y modificadores proyectivos como diagonalmente y recto (2b), mientras que las expresiones no proyectivas normalmente no permiten ninguno de los dos (3a-b):
Traducción de Google
He aquí por qué: Los adverbios a menudo se pueden formar en español añadiendo -mente a muchos adjetivos, al igual que “-ly” se puede utilizar para formar adverbios en Inglés. Pero la creación de adverbios con -mente tiene sus límites. Por un lado, hay muchas ocasiones en las que se necesita un adverbio (una palabra que modifique a un verbo, a un adjetivo, a otro adverbio o a toda una frase) cuando no hay ningún adjetivo que sirva como palabra raíz. Además, a veces, sin razón aparente, algunos adjetivos en español simplemente no se combinan con -mente. Por último, muchos hispanohablantes tienden a desaprobar el uso de varios adverbios con -mente en una misma frase, especialmente en la escritura.
La solución es una que también se utiliza en inglés: el uso de una frase adverbial o preposicional. Estas frases suelen formarse utilizando una preposición y un sustantivo, a veces incluyendo un artículo. Por ejemplo, podemos decir “anduvo a la izquierda” para “caminar hacia la izquierda” o “caminó hacia la izquierda”. En ese caso, a la izquierda y “a la izquierda” son frases adverbiales. La diferencia es que en español no se puede utilizar un adverbio de una sola palabra.