Saltar al contenido

Traducir gato en portugues

28 octubre, 2022

Clave en portugués

A la hora de aprender vocabulario sobre animales, la mayoría de los hispanohablantes saben que gato es la traducción directa de ‘gato’. Pero puede que se encuentren en una situación en la que quieran mejorar su vocabulario en español y tengan diferentes palabras para referirse a sus mascotas. En consecuencia, pueden preguntarse cómo decir ‘gato’ en español.

Todos estos términos son diferentes formas de decir ‘gato’ en español. Sin embargo, algunos de estos términos sólo son adecuados para conversaciones casuales o se utilizan en unos pocos países de habla hispana. Por eso, en las siguientes secciones, encontrarás una descripción de cómo y cuándo utilizar cada uno de estos términos.

Como ya sabrás, gato es la forma más estándar de decir ‘gato’ en español. Por lo tanto, podrás utilizar esta palabra en todos los países de habla hispana. Algo que debes tener en cuenta es que, aunque en inglés ‘cat’ se refiere tanto a los gatos machos como a las hembras, en español tendrás que elegir entre gato y gata.

Nota: En español, gato y gata también pueden utilizarse como adjetivos peyorativos para referirse a las personas. En este caso, estas palabras se utilizan para referirse a un sirviente o para expresar que alguien es demasiado hortera u ordinario.

Pequeño gato” en portugués

Realizamos traducciones de todo tipo y tamaño de documentos. Además de nuestro propio sistema, utilizamos Trados, MemoQ y otras herramientas de traducción asistida para ofrecer servicios de valor añadido, adaptados a sus necesidades específicas.

En 1916 se adoptó en Portugal una ortografía portuguesa reformada, en la que las palabras se escribían más que por su pronunciación. Una estructura algo alterada se recibió en Brasil en 1943 y se reconsideró en 1970. El portugués también tiene un conjunto de letras basado en el latín que consta de 26 alfabetos, el mismo que el inglés.

  Porque le huele mal la boca a mi gato

Cerdo en portugués

Hay muchas opciones de aplicaciones de traducción que permiten traducir del inglés al portugués (europeo y brasileño) y del portugués al inglés. Algunas son gratuitas y otras de pago. Algunas están en línea y otras son programas de escritorio.

Por eso hemos elaborado una lista de las mejores características que hay que buscar en un software de traducción de documentos de inglés a portugués. Al final, sugerimos una solución superior que contenga todas estas características y capacidades.

El portugués se habla en múltiples mercados. Cuando inviertes en un software de traducción de inglés a portugués para la comunicación empresarial multilingüe, lo mejor es tener acceso a los dos principales dialectos del portugués. A saber, para Portugal (EP) y Brasil (BR).

¿Por qué? Bueno, si su empresa actualmente sólo atiende a portugueses europeos y más tarde se adentra en el mercado del portugués brasileño, la transición será más fluida. Compárelo con la inversión en una aplicación de software de inglés a portugués que sólo sea compatible con uno de los dialectos portugueses.

Miau en portugués

Imagínese traducir la expresión inglesa “it’s raining cats and dogs” literalmente a otro idioma. No tiene mucho sentido, a menos que varios animales domésticos caigan literalmente del cielo.

La canción “Malandro é malandro e mané é mané”, por ejemplo, no tiene mucho sentido si se traduce literalmente: “un embaucador es un embaucador y un tonto es un tonto”. Pero si sabes que esta frase es un modismo similar a la expresión inglesa “winners will be winners and losers will be losers”, de repente la canción tiene mucho más sentido.

Tanto si eres principiante como si casi dominas el portugués, aprender modismos portugueses le dará a tu discurso ese plus de calidad para que los lugareños digan: “¡Isso aí cara!” (¡Eso es, tío!) en señal de admiración por tus conocimientos de portugués.

  Transportin de tela para gatos

Una expresión idiomática es un grupo de palabras que, al juntarse, adquiere un nuevo significado no literal.  Al igual que la frase inglesa “to beat around the bush” (irse por las ramas), las expresiones idiomáticas no tienen mucho sentido cuando se intentan leer literalmente.