Saltar al contenido

Enfant gaté en anglais

6 abril, 2022

Itinéraire d’un enfant gâté ne pas être étonné

“Antes de este año de la pandemia, la mejor escuela de inmersión a la que he asistido es la Ecole Des Trois Ponts. Asistí dos veces y cada vez mi francés mejoró. Ahora, por supuesto, no es posible asistir a la escuela. Lo que sí es posible son las clases online por skype o zoom. Necesitaba un reto y decidí probar el programa en línea. Ha sido muy gratificante. Tener un entrenador personal de francés ha sido, tremendamente, me ayudó con mis áreas débiles. Así que, si te gusta el francés y quieres crecer, te animo a que empieces el programa online”.

Al final de la prueba, haz clic en el botón Resultado y se te presentará cuántas has acertado y las respuestas correctas a las que te has equivocado. Es una buena manera de elegir tu inmersión en francés en Francia.

Jacques Brel – Isabelle

Como fronterizo (primero alsaciano y luego franco-comunista) no puedo decir que no lo supiera. De hecho, me siento más como si hablara suizo que francés (si no nonante y septante).

Te olvidas de la mayor rareza que he oído en Suiza (no te preocupes, soy suizo), es que cuando recitan el alfabeto dicen (fonéticamente entonces) “ige” en lugar de “ji”

¡Hay expresiones normalmente conocidas en toda la Suiza francófona como: “il y a pas le feu au lac! = y también Sa va le chalet? / sa joue le poke= genre on te demande si tu vas bien si t’es pas fou?

  Caca con moco y sangre en gatos

Soy francés; siempre he dicho une table de nuit (y no una mesita de noche), un canapé (y no un sofá). Un “paillasson”, “regardant” (pingre) c’est bien français (Sa 07 septembre 2010, voir le Robert).

Tengo una anécdota que contar… en Francia, en una tienda no le pides al cajero un cucurucho, sino una bolsa si quieres que te entiendan… cada vez me sentía como un marciano mientras me miraban.

Itinerario de un niño mimado con subtítulos en inglés

Invertir el orden de las cosas; poner la carta por delante de los boeufs; prender la rama para la racine; confundir la causa y el efecto; prender el secundario para el principal; invertir el orden natural de las cosas; prender los rameaux para las racines; inverti

Cuando lleguemos a la montaña, habrá un camino a través de ella (俗话 dicho común). fig. Todo saldrá bien; Preocupémonos cuando pase; Todo saldrá bien en la noche; cf copla 車到山前

un incendio en las puertas de la ciudad es también una calamidad para los peces del foso ; el transeúnte también sufrirá; fig. no puedes escapar a la responsabilidad de tus actos; no preguntes por quién doblan las campanas – doblan por ti

subir aquí, bajar allá; subir y bajar sucesivamente; en cuanto uno se calma, surge el siguiente; repitiéndose continuamente; ocurriendo una y otra vez (de aplausos, incendios, olas, protestas, conflictos, levantamientos, etc.)

Más fuerza moral aumenta la seguridad de uno, más poder e influencia aumenta el peligro de uno (modismo, de Records of the Historian 史记). cf El poder ilimitado es apto para corromper las mentes de quienes lo poseen (William Pitt el

  Mi gato intenta orinar constantemente pero no sale nada

Puede que no haya oído hablar de Ch’ti, pero si visita el norte de Francia, incluso si sólo pasa por allí, es muy probable que se encuentre con este término en las tiendas, en las pegatinas de los coches o en los restaurantes. Se trata de un término de argot que describe a un nativo del norte de Francia: es una contracción del término Ch’timi, y fue un término inventado durante la Primera Guerra Mundial por los soldados franceses para etiquetar a sus compañeros del norte de Francia, porque, en el dialecto local del norte de Francia, los pronombres “toi” y “moi” se convertían en “ti” y “mi”.

Con el estreno de la exitosa película de Dany Boon (al menos en Francia, donde es la película francesa más taquillera de la historia) Bienvenue chez les Ch’tis en 2008, para algunos se puso de moda ser del norte de Francia y poder entender y hablar el dialecto ch’ti.    En realidad, ¡eso es lo que nos han dicho!    El título de la película traducido al inglés significa “welcome to the sticks” y básicamente explota el sentimiento francés de que el norte de Francia es poco sofisticado, pero en realidad es hermoso y la película retrata maravillosamente el proverbio de los ch’tis “Un visitante llora dos veces en el norte: una vez a su llegada y otra a su partida”.